跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She
【出 处】:
哈葛德
She
《时务报》
《长生术》
话语意义
【作 者】:
潘红
【摘 要】英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上。哈氏原著She以“他者”和“自我”二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向。在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法。因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性。
相关热词搜索:
上一篇:“环境人文学国际学术研讨会”会讯
下一篇:但丁在中国的百年回顾